TV Interview: Junnosuke Taguchi (KAT-TUN) (translation)オリ☆スタ (Ori-suta)
23/05/2011, No.19-1589
Перевод с японского:
momoedgewoodПеревод с английского: мой.
Перевод любительский, художественный (в смысле по наитию и со словарем
) В случае нахождения ошибок тапками не бить, а отписываться - на исправления реагирую адевкатно.Тагучи такой...Тагучи
читать дальше
Интервьюер(И): Итак, это твоя первая телевизионная дорама за три года, после «Yukan Club».
Тагучи(Т): Я как раз говорил продюсерам, как это забавно находится здесь. Потрясающее чувство – участвовать в процессе создания истории с самого начала, это очень мотивирует.
И: Действительно Тагучи-сан, в интервью двухлетней давности один фанат спросил, в роли кого тебе хотелось бы сняться (типа в костюме кого), и ты ответил - «крутого доктора».
Т: Я так сказал? (смеется) Вау, это осуществилось!
И: У нас есть письма фанатов, в которых говорится, как они счастливы, что твое желание стало реальностью.
Т: Оу, это так мило. Спасибо тебе, Ori-suta!
И: (смеется) Так что же чувствуешь, когда носишь белый халат?
Т: Похоже, чтобы быть Доктором, мне нужен Белый Халат. Он помогает вжиться в роль.
И: А есть какие-то вещи, которые ты делаешь, чтобы стать Хоттой? *не уверена насчет склонения японских имен
Т: Я продолжаю повторять себе, что как доктор, я должен всегда держать мою спину прямо. Другой момент – так как мой персонаж это яркая личность, я должен стараться выглядеть совершенно. Это мелочи, которые я делаю, чтобы создать и поддерживать этот образ.
И: Это правда, например когда Хотта открывает двери машины перед человеком, он выглядит настоящим джентельменом.
Т: Ага, верно. Я никогда не делал так до этого, в реальной жизни (смеется).
И: Что бы тогда сделал Тагучи-сан?
Т: Я думаю, я сказал бы что-то вроде «будь осторожен». Но говорить «ой, погоди минутку», потом обегать вокруг машины и потом открывать дверь.. Нет, это же занимает столько времени! (смеется)
И: А потом был момент, когда Хотта купил героине Асами Мизукавы – Сачико подарок за 50,000 иен.
Т: Ага, помню. В тот момент, я чувствовал себя действительно неудобно, тратя 50,000 иен. Помню я спрашивал режиссера и продюсера - «разве 30,000 иен было бы не достаточно?», но они ответили, «нет, лучше будет, если потратишь 50,000 иен». Это кажется очень необычным, но потом это помогло мне осознать, что сам Хотта необычный человек.
И: То есть обсуждается каждая мелочь? (относительно твоего персонажа)
Т: Не так чтобы каждая, но определенные моменты - да. Я чувствую себя действительно хорошо, когда могу сниматься прояснив все эти моменты.
И: Это твоя вторая совместная работа с Нишикидо-сан после «Gannbatte-ikimasshoi» в 2005.
Т: Пока я только один раз встречался с ним на съемочной площадке, но это было очень весело – иметь возможность играть в эпизоде совершенно иначе, по сравнению с прошлым разом.
И: У вас будут еще совместные сцены с ним в будущем?
Т: Вы знаете, будут. Я как раз листал сценарий 6 эпизода, и похоже сюжет к тому идет.
И: Ты имеешь ввиду произойдут какие-то перемены между Юджи и Хоттой?
Т: Я не прочел так далеко, но кажется произойдут… Ага, что-то вроде этого может случится.
И: Мне все интересно! (смеется) С нетерпением буду ждать вашу вторую совместную сцену.
Т: Ну, я думаю, все пройдет хорошо. Однако Нишикидо-сан такой застенчивый парень! (смеется) Тем не менее, я тоже хочу делать свою работу хорошо, поэтому я надеюсь, что смогу поучится у него.
И: Сюжет сейчас близится к завершающей стадии, но можешь ли ты сообщить нам что-то о том, чего же ожидать?
Т: Это не очень запутанная дорама (смеется). Я имею ввиду, большинство дорам в наши дни это либо криминальные, либо о технических и специфических профессиях. Но мне кажется люди хотят увидеть дораму и о среднестатистической семье тоже. Ну по крайней мере я хочу. Итак я надеюсь, мы сможем донести наше теплое сообщение до всех детей и матерей и отцов, которые смотрят эту душещипательную историю. Воот, и я также надеюсь людям понравится как я выгляжу в белом халате.
И: Так вот на что ты хочешь чтобы смотрели люди (смеется).
Т: Ага. Можете спокойно на меня глазеть!! В самом деле! В белом халате!
И: (смеется) Во время мероприятия Marching J в Токио, в прошлом месяце, что действительно мне очень запомнилось – это как ты постоянно улыбался и махал фанатам все время. Я думаю этим ты осчастливил много людей.
Т: Ну, он прождали в очереди несколько часов. Ради этого одного момента. Поэтому я хотел сделать его особенным.
И: Окруженный своими семпаями, такими как SMAP и TOKIO.
Т: Точно (смеется). И имел возможность спеть нашу новую песню, «PERFECT». Нам не много выпадало шансов петь акапелла перед людьми, но когда мы спели, то звучали очень даже неплохо. Я чувствовал, что теперь мы сплоченная команда.
И: Кстати, другие члены говорили что-либо о твоей дораме?
T: Yup, they told me to “get in the spotlight!” (laughs). So I told them, “I’m going into the spotlight now”.
Т: Угу, они сказали мне «будь в центре внимания!» (смеется). И я ответил «Я собираюсь быть в центре внимания теперь»
*видимо очередной аццкий Тагучивский каламбур, смысл его мне не понятен, или утерян при переводе на инглишь. Возможно дело в значении слова spotlight – сущ. – 1.быть в центре внимания, 2.прожектор, и вместе с тем как глагол-освещать
И: И поэтому ты так пиаришь образ в белом халате.
Т: Ага (смеется). Кроме того, наш предстоящий сингл называется «Белый».
И: Так это все взаимосвязано! (смеется)
Т: Ага. Это все взаимосвязано, не правда ли! (смеется)
Вопрос: Переводить что-то еще?
1. Ага, и спасибо ^__^ |
|
8 |
(66.67%) |
2. Нет, я могу и в английском варианте читать. |
|
0 |
(0%) |
3. Тагучи-кавайная няка. |
|
4 |
(33.33%) |
|
|
|
Всего: |
12 Всего проголосовало: 9 |
@темы:
переводы,
Nishikido Ryo,
KAT-TUN,
няшка же, нэ?^___^,
Taguchi Junnosuke
и я думала, что некоторые колесят по Белгороду))) а кто-то здесь) кое что
aqua-marina мдя, переводчик всё-таки всемогущ! Особенно, переводчик с японского!